หัวข้อ : นักแปลที่ท่าชื่นชอบ
ข้อความ : เราคิดของเราเองนะ คนที่เราชอบเนี่ยคือคุณ น.นพรัตน์ เพราะที่บ้านเนี่ย มีหนังสือของคุณน.อยู่ทุกเล่มที่เขาแปลว่าแหละ ส่วนคนอื่นที่เคยอ่าน ก็ไม่ค่อยชอบสำนวนยังไงไม่รู้อ่ะ ลองโหวตกันมาแล้วกันว่าชอบคนไหน


จาก : ผู้หยั่งรู้ฟ้าดินตลอดจนสรรพสิ่ง - 23/02/2002 19:55

ข้อความ : ผมก็ชอบท่าน น.มาอันดับ 1 เลย
รองลงมาก็คือท่าน ว.ครับ

จาก : Napoleon - 24/02/2002 02:03

ข้อความ : หึๆ คิดเหมือนท่านทั้งสองครับ

จาก : ต๊กโกวเซียน - 24/02/2002 11:14

ข้อความ : ผมชอบของ จำลอง พิศนาคะ ครับรายละเอียดเยอะดี
ที่สองนี่ เป็นท่าน นใครับ


จาก : บัณฑิตสี่ฤดู - 24/02/2002 12:48

ข้อความ : ชอบเยอะ

ว.ณเมืองลุง

ส.เลิศสุนทร

ส.เรืองอรัญ

ส.สมสกุล


ส่วน น.นพรัตน์ อาศัยว่ามีการพัฒนาตลอดจึงดูว่าดีกว่า


แต่ที่รับไม่ได้

จำลอง พิศนาคะ

สุทธิพงษ์ นิติวัฒนา

อันนี้รับไม่ได้

จาก : เซี่ยวเฮ้ง - 24/02/2002 14:45

ข้อความ : ลิลลี่ชอบทั้ง ว ณ เมืองลุงและ น นพรัตน์แหล่ะค่ะ สำหรับคนแรกนั้นชอบผลงานยุคกลาง ๆ เป็นต้นมา เช่นเรื่องมังกรเจ้ายุทธจักร อินทรีเจ้ายุทธจักร ส่วนเรื่องแรก ๆ เช่นรอยสักมังกรนั้นไม่ค่อยชอบเท่าไหร่ค่ะ ส่วนหลัง ๆ ก็ชอบน้อยกว่าช่วงกลาง ๆ

สำหรับ น นพรัตน์นั้น ก็เช่นกันคือช่วงกลาง ๆ ที่อ่านนั้นจะชอบสำนวนมาก เช่นอุ้ยเซียวป้อ กระบี่ท่องยุทธจักร แต่สังเกตว่าช่วงหลัง ๆ นั้นคุณ น จะมีสำนวนเฉพาะ ตามแบบฉบับเช่น คำว่า เฉิดฉันท์ ทำนองเนี้ยค่ะ ซึ่งจะเจอบ่อยมากอ่านแล้วรู้ทันทีเลยว่า น นพรัตน์แปลแน่นอน ประกอบกับมีสำนวนที่เป็นตัวของตัวเองมากเกินไป ทำให้บรรยากาศของเรื่องราวเป็นบรรยากาศเฉพาะตัวของ น นพรัตน์ ไป ๆ มา ๆ ไม่ทราบทำไมที่ทำให้ไม่เบื่อในคำเหล่านี้ สงสัยอ่านของ น นพรัตน์มากเกินไปมังคะช่วงนั้น เลยรู้สึกว่าจะต้องเบรคไปหา ว ณ เมืองลุงมาอ่านบ้าง

ก็ตอบไม่ได้ว่าชอบใครมากกว่าใครเพราะชอบทั้งคู่ค่ะ ทั้งสองมีข้อดีข้อด้อยแตกต่างกันไป ให้อารมณ์ในการอ่านที่แตกต่างกัน ในเวบนี้เคยมีการพูดคุยกันไว้ จำไม่ได้ว่าความเห็นใครแต่ข้าพเจ้าเห็นด้วย ที่ว่า ถ้าเป็นโก้วเล้งล่ะก็ชอบ ว ณ เมืองลุงมากกว่า แต่ถ้ากิมย้ง จะชอบ น นพรัตน์มากกว่า คงเป็นที่คาแรคเตอร์ของนักแปลทั้งสองที่แตกต่างกันนั่นเองจึงมีความเห็นเช่นนี้

ท่านเซี่ยวเฮ้งคะ ส.เลิศสุนทร ส.เรืองอรัญ ส.สมสกุล แปลเรื่องอะไรบ้างคะ ข้าน้อยนึกไม่ออกเลยค่ะ คิดว่าไม่เคยอ่านนะคะ แล้ว สุทธิพงษ์ นิติวัฒนาอีกคนค่ะ แปลเรื่องอะไรคะ

ส่วน จำลอง พิศนาคะนั้น แรก ๆ ก็ไม่ชอบสำนวนหรอกค่ะ แต่หลัง ๆ ก็ต้องกลับไปอ่านบ่อย ๆ ก็เพราะเรื่องมังกรหยกนั่นแหล่ะค่ะ เนื่องจากอ่านฉบับของ ว ณ เมืองลุงหลายรอบมากไป เพราะบางทีก็นึกอยากอ่านมังกรหยกฉบับดั้งเดิมดูบ้างเหมือนกัน บอกไม่ถูกเหมือนกันว่าชอบหรือไม่ชอบคือพื้นฐานแล้วไม่ชอบ แต่ก็ยอมรับในสำนวนนี้อย่างที่ควรเป็นอยู่ได้อย่างไม่เดือดเนื้อร้อนใจนัก ข้าพเจ้ามีมังกรหยกภาค 3-4 ฉบับของจำลองค่ะ เลยได้อ่านบ่อย ตอนนี้เริ่มอยากอ่านภาคหนึ่งและสองแล้ว คิดว่าจะหาซื้อเหมือนกัน เพราะคิดถึงนกแสนรู้อยู่ตัวนึงอะคะ จำเรื่องไม่ได้แล้วล่ะรู้แต่ว่ามีนกตัวนึงน่ารักมากเลย ไม่ใช่นกอินทรีย์คู่นะคะ ตัวเล็ก ๆ ที่ชอบกินดีงูอะคะ

ท่าน Linmou ก็เป็นอีกคนนึงที่ข้าพเจ้าชื่นชมค่ะ ถึงแม้จะยังไม่ได้เป็นนักแปลมืออาชีพ แต่ก็น่าเลื่อมใสในอุดมการณ์ สำนวนของท่าน Linmou ก็คงต้องมีการพัฒนาไปเรื่อย ๆ แต่สำนวนที่มีอยู่ในตอนนี้ก็เริ่มเข้าที่เข้าทาง และดีทีเดียวค่ะ

ในฐานะผู้บริโภค ย่อมต้องการความหลากหลายในการอ่านค่ะ เพราะฉะนั้นข้าพเจ้าจึงไม่อาจตัดสินได้ว่าชอบสำนวนใดมากที่สุด ข้าพเจ้ามุ่งหวังให้มีนักแปลนิยายกำลังภายในมากกว่านี้ค่ะ ข้าพเจ้าคิดว่ากำลังภายในนั้นยังไม่สิ้นคนดี (ิเหมือนที่กรุงศรีอยุธยายังไม่สิ้นคนดี) เมื่อกิมย้งเลิกเขียน โก้วเล้งเสียชีวิต เราก็มีอุนสุยอัน(ที่อย่างน้อยชุดศาสตราวุธอุนเลี้ยงเง็กก็ยังแปลไม่หมด) จากนั้นเราก็มีหวงอี้ แต่ผลงานที่ได้รับการแปลออกมากลับมีน้อย ข้าน้อยยังสงสัยต่อไปอีกด้วยว่า หากมีนักเขียนคนอื่นที่นักอ่านชาวไทยไม่รู้จัก สามารถเขียนได้ดีพอ ๆ กับหวงอี้แต่ไม่มีคนแปล ซึ่งก็ทำให้พวกเราไม่ทราบ และไม่มีโอกาสได้อ่าน จะน่าเสียดายเพียงใด

จาก : lillymon - 24/02/2002 23:44

ข้อความ : ขอแก้จากไม่เบื่อมาเป็นเบื่อนะคะ
ประกอบกับมีสำนวนที่เป็นตัวของตัวเองมากเกินไป ทำให้บรรยากาศของเรื่องราวเป็นบรรยากาศเฉพาะตัวของ น นพรัตน์ ไป ๆ มา ๆ ไม่ทราบทำไมที่ทำให้เบื่อในคำเหล่านี้ สงสัยอ่านของ น นพรัตน์มากเกินไปมังคะช่วงนั้น เลยรู้สึกว่าจะต้องเบรคไปหา ว ณ เมืองลุงมาอ่านบ้าง


จาก : lillymon - 24/02/2002 23:50

ข้อความ : เฮ้งน้อยผิดแล้ว

ต้องสุทธิพล ไม่ใช่สุทธิพงษ์

เรื่องของคนนี้ เช่น ดาบ(ล้าง)มัจจุมาร ฝ่ามือพิฆาต



จาก : มารฟ้าไร้ขอบเขต - 25/02/2002 10:24

ข้อความ : ชอบจำลอง พิศนาคะ กับ น. นพรัตน์ ค่ะ
แต่ที่นับถือคือพี่หลิน อุตส่าห์แปลอะไรสนุก ๆ ให้พวกเราอ่านกัน

จาก : เหวินถิง - 25/02/2002 13:40

ข้อความ : ขอเพียงเค้าแปลมาให้อ่านก็นับเป็นพระคุณแล้ว เพราะ หากอ่านภาษาจีนได้คงไม่ต้องพึ่งคนแปลหรอก

จาก : Ronan - 26/02/2002 02:18

ข้อความ : บ.รุ่งโรจน์

ส.สมสกุล

ส.เลิศสุนทร

ส.เรืองอรัญ

จาก : อสูรแดนดิน - 03/03/2002 13:04

ข้อความ : ชอบ น.นพรัตน์ ว. ณ เมืองลุง
ไม่ชอบ จำลอง พิสนาคะ และ คนบ้านเพ

จาก : เผาพิณต้มกะเรียน - 30/07/2004 15:43

ข้อความ : โห...บอกว่าชอบผู้แปลท่านใดก็พอแล้วมังครับ
อย่าบอกเลยว่าไม่ชอบใคร เพราะคนเราชอบไม่เหมือนกัน

จาก : สามกอก - 10/04/2005 10:52

ข้อความ : เคยอ่านดาบมังกรหยก เขาใช้ชือว่า มักรหยก ภาคศึกชิงเจ้ายุทธจักร
โดยคนบ้านเพล (สำนักพิมพ์ดอกหญ้า)ไม่ทราบผู้อาวุโสทั้งหลายเคยได้ยินหรือไม่ ชอบสำนวนของเขานะ

จาก : เก้ากระบี่เดียวดาย - 24/06/2005 16:48

ข้อความ : อยากหาซื้อเรื่องเก่า"ฝ่ามือพิฆาต" มาก ของสุทธิพล นิติวัฒนา ไม่ทราบจะหาซื้อได้ที่ไหนได้บ้าง



จาก : Pinky - - Premchi@thai.com - 01/06/2008 09:03

มีข้อคิดเห็นเพิ่มเติม ร่วมแสดงความคิดเห็นได้ที่นี่
ชื่อ :
Email :
ข้อความ :


This Free service hosted by D'Server
TheRyo's GYM Bodybuilding and Fitness Guide