

|
หัวข้อ : น.นพรัตน์ กระบี่มือหนึ่งแห่งทำเนียบนักแปล ข้อความ : ผม link หัวข้อ น.นพรัตน์ กระบี่มือหนึ่งแห่งทำเนียบนักแปล ไว้ใหมวลหมู่สหายชาวยุทธได้อ่านเพิ่มเติมที่ http://www.manager.co.th Colume Interviews เนื้อหาดีมากครับ อย่าพลาดครับ จาก : พญามาร - 15/03/2002 17:36 |
|
ข้อความ : ขอบคุณค่ะที่เอามาให้อ่าน
ว่าแต่ ผู้ใดบอกกันว่าข้าพเจ้า "กำลังจะ" มาเรียนต่อต่างประเทศ? "ในสายตาของนักแปลที่แปลนิยายกำลังภายในจีนมานานคิดยังไงที่ยุคหลังๆไม่ค่อยเห็นคนแปลใหม่ๆ ดูเหมือนจะมีอยู่แค่ น.นพรัตน์ ว. ณ เมืองลุง เท่านั้น" "ส่วนตอนนี้เห็นในเว็ปก็มีอยู่ท่านหนึ่งที่แปลเรื่องตลบเมฆพิชิตฝน แต่ลูกผมบอกว่าเค้าจะไปเรียนต่อที่ต่างประเทศแล้ว" ข้าพเจ้าเริ่มแปล "คลุมพิรุณพลิกเมฆา" หลังจากมาเรียนที่ปักกิ่งได้หนึ่งปีเศษแล้วต่างหาก หรือคุณผู้หยั่งรู้ฯจะเป็นลูกคุณ น. นพรัตน์? ดิฉันนั้นนับถือและอยากจะคุยกับคุณ น. นพรัตน์มาก แต่ไม่อยากจะคุยกับคุณเลยแม้แต่น้อย แม้ดิฉันจะชอบงานแปลของคุณ ว ณ เมืองลุงมากกว่า แต่ก้ถือว่างานแปลอขงคุณ น. ทำให้ดิฉันเริ่มชอบนิยายกำลังภายในและเดินมาถึงวันนี้ได้ในที่สุด ฉนั้น หากคุณยังมีจิตยุติธรรมไร้อคติอยู่บ้าง จะช่วยบอกที่อยู่หรือ email address ของคุณ น. นพรัตน์ให้หน่อยได้ไหม? email address หรือที่อยู่ของคุณอำนวย ภิรมย์อนุกูล นะคะ ไม่ใช่ของคุณผู้หยั่งรู้ฯเอง ขอบคุณมาก(ในกรณีที่คุณยอมบอกที่อยู่หรือ email address ของคุณอำนวย ภิรมย์อนุกูล) จาก : Linmou - 15/03/2002 19:14 |
|
ข้อความ : ได้เข้าไปอ่านแล้วเช่นกันค่ะ สัมภาษณ์ไว้อย่างละเอียดละออ แต่ยังข้องใจตรงที่กล่าวพาดพิงถึงชุดศาสตราวุธอุนเลี้ยงเง็กซึ่งบอกว่าไม่จบ (เรื่องนี้คงเป็นปมในชีวิตไปอีกนานค่ะ คือได้ยินใครพูดถึงไม่ได้เลย ความรันทดใจมันขึ้นมาเฉียบพลัน) ดิฉันจำไม่ได้แล้วว่าใครเป็นคนมาตอบในกระทู้ว่าคุณ น นพรัตน์แปลจบแล้วแต่สำนักพิมพ์ไม่มีคนแปล เคยขอให้คุณ linmou แปลให้เค้าก็บอกว่าเป็นจรรยาบรรณของนักแปลต้องขออนุญาตคุณ น นพรัตน์เสียก่อน
ถ้าพูดถึงคอหนังสือกำลังภายในแล้วข้าน้อยว่ายังสัมภาษณ์ได้ไม่สะใจพอค่ะ สิ่งที่ข้าพเจ้าอยากรู้และสนใจคือคำถามที่ว่า กำลังภายในนั้นถึงทางตันหรือยัง ซึ่ง น นพรัตน์ก็ตอบว่ามีอึ้งเอ็ง อุนสุยอันและหวงอี้ ข้าพเจ้าอยากรู้ว่านอกจากหวงอี้แล้วยังมีนักเขียนอื่นอีกหรือไม่ ไม่เช่นนั้นแล้ว หลังจากจบมังกรคู่แล้ว คุณ น มีโครงการณ์จะแปลอะไรต่อ เพราะหวงอี้เขียนนิยายกำลังภายในน้อย ส่วนมากเป็นนิยายวิทยาศาสตร์ ซึ่งหาก น คิดจะแปลนิยายวิทยาศาสตร์ของหวงอี้ข้าพเจ้าคงจะรับไม่ได้ เพราะตอนนี้วงการแปลนิยายจีนกำลังภายในขาดบุคคลากรเสียเหลือเกิน หากว่าเปลี่ยนแนวไปแปลนิยายแนวอื่นอีกคอหนังสือกำลังภายในแถว ๆ นี้คงลงแดงตายกันเป็นแถบ ๆ (คงต้องกลับไปควักกิมย้ง โก้วเล้ง อุนสุยอัน มาอ่านซ้ำไปซ้ำมาเหมือนก่อนที่จะมีการแปลมังกรคู่สู้สิบทิศ) คือข้าน้อยห่วงวงการกำลังภายในมากค่ะว่ามีนักเขียนที่ดีพอที่จะนำมาแปลให้อ่านเพียงพอหรือไม่อะค่ะ แล้วอยู่เมืองไทยนี่ก็ไม่รู้ข่าวคราวเสียเลยถึงวงการนิยายกำลังภายในของจีน คงต้องถามคนที่อยู่ในวงการนั่นเอง นี่ถ้าคุณพญามารไม่มาโพสต์ลงกระทู้ก็คงไม่ได้อ่านต้องขอขอบคุณคุณพญามารเป็นอย่างมาก นาน ๆ จะมีสื่อมวลชนสัมภาษณ์อะไรที่เกี่ยวข้องกับวงการอย่างนี้ซะทีรู้สึกดีค่ะ จาก : lillymno - 15/03/2002 23:57 |
|
ข้อความ : อ่านแล้วรู้สึกดีมากเลยครับ
รู้สึกดีที่ได้เริ่มอ่านนิยายกำลังภายใน ไปดูกันนะครับ http://www.manager.co.th/cgi-bin/viewNews.asp?newsid=1234908837079 จาก : หนึ่งอีแปะ - 16/03/2002 14:22 |
|
ข้อความ : ขอบคุณครับที่บอกเนื้อหาดีมากเลย จาก : Caocao - 16/03/2002 17:13 |
|
ข้อความ : คุณ น. คงไม่ได้เล่นเน็ตหรอก เพราะเป็นคนหัวโบราณ แล้วก็อย่าชักแม่น้ำทั้งห้า หรือเดาไปต่าง ๆ นานา เลย จาก : ผู้หยั่งรู้ฟ้าดินตลอดจนสรรพสิ่ง - 18/03/2002 21:09 |
|
ข้อความ : แล้วท่านเป็นใครถ้าไม่ใช่ลูกชายแป๊ะ น.
พนักงานของสยามฯ? จาก : มารฟ้าไร้ขอบเขต - 19/03/2002 11:29 |
|
ข้อความ : การแปลที่ดีคือให้ได้เนื้อหาตามต้นฉบับครบถ้วน
ไม่ใช่เอามาเปลี่ยนแปลงเพิ่มเติมตามใจผู้แปล เบื่อพวกแปลนิยายกำลังภายในชอบเอาความคิดของตัวเองใส่เข้าไปเวลาแปล เซ็ง จาก : เมปี้คุง - 06/07/2005 10:04 |
|
ข้อความ : สุดยอดแห่งนักแปลนิยายจีนกำลังภายใน คือ ท่าน น. นพรัตน์ ภาษาสละสลวย กินใจ บรรยายฉากจินตนาการได้เพริดแพร้ว ชวนฝัน ภาษามักไม่ค่อยหลุด เป็นภาษาปัจจุบัน แต่ใช้ภาษา ประยุกต์ที่สม่ำเสมอตลอดทั้งเรื่อง เทียบกับท่าน ว. ณ เมืองลุง ซึ่งผมถือว่าเป็นนักแปลอันดับ สอง ก็ยังนำท่าน ว. ไปเล็กน้อย จาก : ใบไม้ยิ้ม - 30/09/2005 01:37 |
|
ข้อความ : มีอีกคนนะ ไม่ใด้เรื่องที่สุด จำลองงัย จาก : หล - 28/08/2006 15:00 |